Wednesday, 17 June 2015

Will Machine Translation Displace Only Those Humans Who Translate Like Machines?

Here is the text of the popular Internet meme, coined by dr Arle Richard Lommel of the German Research Centre for Artificial Intelligence, himself a freelance translator:

Machine translation will displace only those humans who translate like machines

There is also a less known second sentence, which I don't see in those memes, and which reads:

Humans will focus on tasks that require intelligence.

I'm not sure if I actually disagree with dr Lommel, but I disagree with what I think the meme is likely to be typically understood to mean. Which is that only low-skill unimaginative human translators will be displaced by MT.

In the world around you, do you or do you not see MT used in the wrong place, for the wrong purpose or reasons or both?

In real life MT is used where it's not up to the task and where a human translator would do a better job.

The longer explanation is that people don't really know how translation works, human, machine or otherwise. They aren't necessarily motivated to learn, either, or even capable.

But what everybody can see — and what they are guided by in their decision-making — is that MT is cheap or free of charge, fast, or rather instantaneous, and readily available.

Choices made by clients in real life are not made the way the meme seems to imply that they are, i.e. objective reality + poetic justice. Objective reality is something they may or may not be aware of, and poetic justice is, well, poetic. So don't allow sentiments to get in the way of your logic.

Clients makes their decisions rather on the basis of what they know and what they want to do and what they ultimately do do with that knowledge.

Hence, rather, MT can displace human translators:

(i) for those clients who:


  • can't afford the higher cost of human translation (if it is higher), or
  • don't know the difference and don't have some other reason to stick with human translation (whatever that might be), or
  • know the difference but don't see it as worth paying for, or
  • know the difference, see the value but still go for MT for other reasons (whatever those might be) 


(ii) in that type of translation in which:


  • MT produces results that are fit for the purpose, and
  • human translation doesn't offer any benefit the client is interested in (or, more precisely, willing to pay for), whether that's more-than-fit quality or something else


This could be understood to mean that in at least some of those cases we all translate like machines. But that's not necessarily true — it only means we achieve the same results that a machine can achieve.

And machines can do amazing things with enough processing power and the ingenuity of, surprise, surprise, human engineers.

Next, 'even' structurally bound rule-based translation that relies on substitution as a method is not necessarily a task that doesn't require intelligence. It's only a task where artificial intelligence may be sufficient and in some cases superior. Just because Kasparov lost to Deep Blue doesn't mean chess doesn't require intelligence, does it?

Finally, MT with human post-editing (PEMTing) is not the same as MT without it, in terms of risks. Human-assisted MT is more of a threat than pure MT.

Make no mistake:

  • Just because you don't see yourself as a low-skill translator, or just because you objectively aren't one, doesn't mean that rules-based MT with good input data, good rules, a lot of processing power (millions of operations per minute etc.) and especially human assistance (PEMTing or otherwise) can't produce results that are x% as good as yours in x% of cases, for example 80% as good in 80% of the cases. Don't kid yourself, not everybody wants or even needs[1] the double 100% figure, nor can you actually achieve it (it's humanly impossible). It may be helpful to read up on bounded rationality, i.e. full optimization versus satisficing, and maximizers versus satisficers. As a translator, you are probably more likely to be a maximizer than a satisficer (100% pure maximizers probably don't exist, so it's not a 0/1 matter, more like, say, 0.9/0.1). An economist, business manager or IT person — or PM for that matter — is more likely to be a satisficer than you are (there are exceptions, some of them notably quite annoying, e.g. in the literal reading of some translation agency contracts only 100% of the best theoretically possible result will do, else they'll reject your translation; how does that feel?). Most people use simplified heuristics in their decision-making. This means they make 'approximate decisions' and accept certain risks in exchange for time and cost savings. You aren't immune to the 'like machine' just because you're good, let alone if you should be merely not too bad at what you do.
  • In real life MT displaces human translation just like bad human translators displace good human translators. Read Paul Sulzberger's interview with Luigi Muzii to get a better understanding why (Gresham's law: bad money drives out good), though it's not just the price. Some of the people who would otherwise be your clients will go for MT just like some of them go for cheaper translators or DIY translation, for all sorts of reasons.

Get proper context. You're only immune if a machine can't translate like you. And if you can convince your clients that the difference is worth paying for.




[1] It's important to note that fit-for-purpose quality — one of the core concepts behind MT, or at least behind its more responsible incarnation — is not fundamentally flawed. Simply put, it's not true that nothing is good enough unless it's absolute best. We can argue how good is good enough, or how beneficial it would be to go beyond the enough. We can — and should — protest when the bar is set too low. But we can't pretend that only the absolute best is ever good enough. Reductio ad absurdum: Most of us would be unemployed if only the best translators and translations were good enough for any client and any job. And most of us would be spending n times more time editing and QA'ing.

15 comments:

  1. This comment has been removed by the author.

    ReplyDelete
    Replies
    1. Machine Learning Projects for Final Year machine learning projects for final year

      Deep Learning Projects assist final year students with improving your applied Deep Learning skills rapidly while allowing you to investigate an intriguing point. Furthermore, you can include Deep Learning projects for final year into your portfolio, making it simpler to get a vocation, discover cool profession openings, and Deep Learning Projects for Final Year even arrange a more significant compensation.

      Python Training in Chennai Python Training in Chennai Angular Training Project Centers in Chennai

      Delete
  2. No doubt, machine translation can be displace the human translator, machine translation less time consuming the human translator, machine translation is not eligible for the accurate result and meet the client's expectation. rarely company used machine translation but at the time of proof reading human translator face many difficulties.
    Assignment Essays Writing

    ReplyDelete
  3. You have made some decent points there. I looked on the internet for more information about the issue and found most people will go along with your views on this web site. servicios de traducción

    ReplyDelete
  4. Awesome article, it was exceptionally helpful! I simply began in this and I'm becoming more acquainted with it better! Cheers, keep doing awesome! check on site topbestspec.com

    ReplyDelete
  5. Great survey, I'm sure you're getting a great response. https://blog.harsle.com

    ReplyDelete
  6. Its a great pleasure reading your post.Its full of information I am looking for and I love to post a comment that "The content of your post is awesome" Great work. https://belltestchamber.com/environmental-chamber/desktop-environmental-climatic-temperature-test-chamber/

    ReplyDelete
  7. I truly like you're composing style, incredible data, thankyou for posting. Antminer K15

    ReplyDelete
  8. What a thrilling post, you have pointed out some excellent points, I as well believe this is a superb website. I have planned to visit it again and again. Website translation into another language service

    ReplyDelete
  9. I would like to thank you for the efforts you have made in writing this article. I am hoping the same best work from you in the future as well.. metal laser welding machine

    ReplyDelete
  10. The redesign of the tools' bodies, similar to that of the 12V MAX line, is totally streamlined and with the addition of a few more LED's, operation remains accurate and precise despite less than ideal working conditions. best pole saws 2020

    ReplyDelete
  11. Thanks for sharing such a beautiful information with us please keep it up!
    English to Danish translation

    ReplyDelete
  12. I wanted to thank you for this great read!! I definitely enjoying every little bit of it I have you bookmarked to check out new stuff you post. 어린이 영어

    ReplyDelete
  13. I’m going to read this. I’ll be sure to come back. thanks for sharing. and also This article gives the light in which we can observe the reality. this is very nice one and gives indepth information. thanks for this nice article... traductor Madrid

    ReplyDelete
  14. It is an excellent blog, I have ever seen. I found all the material on this blog utmost unique and well written. And, I have decided to visit it again and again. Body Sculpting and Skin tightening Device

    ReplyDelete

If You're Overworked, Up Your Rates! (to Up Your Game)

One of the complaints we sometimes hear — and sometimes envy — on freelancers' social media is too much work and having to decline. Th...