tag:blogger.com,1999:blog-1584191649023993907.post4168435931169382979..comments2023-11-21T09:26:56.742+01:00Comments on GosTalks: Does a Bad Source Ever Justify a Bad Translation?Łukasz Gos-Furmankiewiczhttp://www.blogger.com/profile/08918639829529412108noreply@blogger.comBlogger2125tag:blogger.com,1999:blog-1584191649023993907.post-43756934957696903092014-03-31T20:00:45.285+02:002014-03-31T20:00:45.285+02:00Looks like another case of a client being an idiot...Looks like another case of a client being an idiot who expects a pretty target regardless of the quality of the source without being capable of thinking that perhaps the errors or idiosyncracies in the source were intentional or relevant. Sorry to hear about your experience. :( I've never had it so bad, myself, though I do know something about being non-native and thus 'wrong' by default.Łukasz Gos-Furmankiewiczhttps://www.blogger.com/profile/08918639829529412108noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-1584191649023993907.post-10701830120831931842014-03-31T18:24:24.609+02:002014-03-31T18:24:24.609+02:00You've no doubt heard this story before, but f...You've no doubt heard this story before, but for the edification of anyone else here who hasn't: I remember being asked to do Polish surtitles for an English-language theatrical performance in which one of the characters was a German whose English contained, well, typically German errors. So, I carefully duplicated each error in Polish, thinking about what kind of error a German would make speaking Polish. The customer was furious, and we ended up breaking the contract. And all because my name begins with a Th, probably no one will ever believe that it wasn't my own weaknesses in the Polish language that were responsible... Guess I did my job a little too well, eh?caraboskahttps://www.blogger.com/profile/15077677980504904475noreply@blogger.com